辻乃森音楽師  〜わがシューベルトを求めて〜  

アクセスカウンタ

help リーダーに追加 RSS シューベルト肖像画 二つめ 「発見」

<<   作成日時 : 2008/11/19 18:59   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 0 / コメント 4

画像

△どこの学校の音楽室にも飾ってあるA・リーダーの肖像を眺めながら、「こっちをちゃんと見てくださいませんか。しかも本来の姿でお願いしますよ」と新聞記者みたいに語りかけたところ、「見えた」のがこの肖像。
 わがシューベルト肖像第二弾であります。

 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

■前回は、「霜おく髪」について、引き裂かれるような旋律も聞こえてくることを承知で、あえて視覚的なことに関心を示したことを記しました。前者については私がわざわざ言うまでもないことですので。

「霜おく髪」という表現はいわば翻案にあたるのでしょうが、私たちにとってはたとえば万葉集の、

    ありつつも君ば待たむうち靡くわが黒髪に霜の置くまでに(巻二、八七)

 あるいは、

    居明かして君をば待たむぬばたまのわが黒髪に霜はふれども (同八九)
 
が、遠くこだまして聞こえてくる表現だろうと思います。
 因みに上記二首は白川静氏 『初期万葉論』 を紐解いていて偶然目にしたものでありますが。
 氏によれば、その歌は「挽歌」であろうといいます。そして折口信夫の説、

「挽歌といふのは、人が死んだことを中心にしてゐる歌だが、・・・・・・死んだ人の魂を呼びよせることが忘れられると、挽歌も恋歌の様に見られてくる」
を、紹介しておられます。非常に興味深い。
 
      * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

■さて、2つめのシューベルト肖像画も「見つかった」ことですし、ちょうど私が最も触れたかった第15曲「(カラス)」にそろりそろりと、入っていくことにします。

の表記の後に(カラス)と添えているのは、ブログでは字が細かいので「鳥(トリ)」とほとんど区別がつきにくいからです。しかしの文字は使いたいわけです。白川氏の説を引用したりしたついでですから、「烏(カラス)」について氏の書『漢字百話』に尋ねてみますと、こうありました。嗚呼についての項です。

「烏は象形字であるが、その字形はふしぎに生気を失った形にかかれている。下体は力なく垂れ、何かに繋げられているようにみえる。烏を孝鳥などというのは後世のことで、この色黒く貪欲にして忌憚なき鳥は、古くから悪鳥とされていたことは疑いない。」云々

 もちろんこれは漢字をめぐる論考ですから、シューベルト=ミュラーに結びつける論拠はなにもありません。ただ、私のシナプスが繋がっているだけのことです。ただ、言えるのは、私たちが日本語で「烏(カラス)」と読み、思い浮かべる時、たとえそれが翻案であろうが翻訳であろうがそこで、漢字の「象徴」するものを引き受けてしまっているということです。言い換えれば、そこで特にヨーロッパ語からの日本語に変えたときにあらたな意味を付加している、変貌させているということになりましょうか。
 そして変貌・変容とは私の最も関心を寄せるキーワードではあるのです。

■このブログ記事のはじめの方で強調して書いた(つもりな)のですが、「象徴」が重要なキーワードのキーワードになります。
 単なる比喩、暗喩ではない、象徴とは何か。しかし象徴というもの自体がそうとうに厄介なもののようなのですが。

※ところで、『冬の旅』で、

    一羽の烏があの街から
    僕のあとについて来た
    今日まで絶えることなく
    頭の上を舞っていた  (甲斐貴也 訳)

と、烏は青年のあとを追いかけているのでしたっけ。Der Stadt が 彼がさすらいを出発した町のことかどうかわ私にはわかりませんが、そう考えてよいならば、私の中では市門、菩提樹から立ち去ったあたりで夜が明けて烏が追いかけ始めたと思っています。もちろんこのような散文的な想像はどこまで意味があるのかは承知の上ですが。
 しかし夜明け前に青年が出発したのであれば、それはそれで私に連想に次ぐ連想(=妄想)を呼び起こします。

■ところで、第1曲で歌われた、青年の伴連れであるはずの、あの「月影」はどうなったのでしょうね。
 ここでまた万葉集が思い出されてしまいました……。嗚呼、これは次の記事で。

設定テーマ

注目テーマ 一覧

月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(4件)

内 容 ニックネーム/日時
この「霜おく髪」と最初に訳した人は、日本の古典の素養があったのかも知れませんね。
なんと美しい言い方でしょう。
「白髪混じりの髪」には違い有りませんが、それでは詩になりません。
因みに吉田秀和訳詩「霜おく髪」の最初は、

むすぶ 霜うけて
髪は いろどられ

となっています。(こういう形での引用は構わないでしょう)

鈴木信太郎訳のボードレール「悪の華」の「旅への誘い」にも、この人は万葉集を読んでいたのかなと思わせるような、表現がありますね。
Zerlina
2008/11/21 19:16
Zerlina 様へ。 
どうやら、気を遣っていただきましたね。
「むすぶ 霜うけて髪は いろどられ」とは、確かに歌えますね。
 確か、シェイクスピアの「ひばり」のドイツ語訳にシューベルトが作曲した、その詩は英語の原詩でも歌えるとか。
 言葉の面白さ不可思議さなどを感じます。
 
辻乃森
2008/11/21 19:57
私がここで、コメントを書いている間に、最新記事がアップされていて、そこで、辻乃森さんも、ボードレールの「悪の華」に触れられているのを知り、驚きました。
同じ時間に同じ人物のことを書いていたとは、なにやら、前世からのご縁でしょうか。
Zerlina
2008/11/21 21:10
Zerlina 様へ
おやおや、私はてっきり私の記事をご覧になって、ボードレールの「悪の華」についてご丁寧にも触れられたのだと思っていました。
 面白いですね。共振です。
辻乃森
2008/11/21 21:28

コメントする help

ニックネーム
本 文